jeudi, novembre 21, 2024
AccueilEntreprise - BusinessTraduction et délais : Traitement des demandes à court terme

Traduction et délais : Traitement des demandes à court terme

Vous avez un projet qui nécessite un délai d’exécution rapide. Connaissez-vous les questions qui doivent être posées à votre service de traduction ? Ne vous y trompez pas, les délais font autant partie du secteur de la traduction que les lexèmes et les structures verbales. Chaque agence de traduction a son plan pour les projets à court terme afin de garantir le respect des délais. Assurez-vous que vous les connaissez et que tout le monde est sur la même longueur d’onde, pour ainsi dire.

Voici 5 éléments que vous devez prendre en compte ou demander avant de confier un projet de traduction à court terme.

1. Fixer un deadline clair et précise

Vous devez être absolument clair sur ce que vous attendez et quand. Si vous avez besoin d’une traduction finale pour le 1er octobre, qu’est-ce que cela signifie ? Cela signifie-t-il que seule la traduction sera terminée à cette date ? Est-ce que cela signifie que la traduction et toutes les post-éditions ont été effectuées et que le document est parfait ? Cela signifie-t-il que la partie traduction est terminée, mais qu’il faut encore procéder à l’alignement et à la publication ? Cela signifie-t-il qu’avant le 1er octobre, vous aurez le document à réviser et que toutes les modifications devront être effectuées avant le 1er octobre ? Quelles que soient vos attentes, assurez-vous que les deux parties comprennent ce que signifie la date limite.

Si cela vous semble fondamental, vous seriez surpris de savoir le nombre de fois où des clients ont reçu des travaux urgents pour découvrir que les traductions étaient de qualité inférieure. La société a répondu qu’elle avait traduit le projet dans les délais impartis, mais qu’une post-édition détaillée prendrait beaucoup plus de temps et ne pouvait donc pas être effectuée.

2. Fournir des ressources au traducteur

De quoi votre traducteur a-t-il besoin pour achever la traduction ? Lorsque vous acceptez un projet de traduction avec un délai serré, il y a une raison à ce délai serré. Vous ne pouvez pas vous permettre d’avoir des retards. Même si vous bénéficiez d’une remise pour un produit en retard, ou si vous ne payez pas du tout, l’essentiel est que vous n’ayez pas eu de document au moment où vous en aviez besoin. Vous n’avez pas besoin d’être remboursé, vous avez besoin que vos informations soient traduites à temps. Gardez à l’esprit qu’une entreprise de traduction pourra livrer une traduction plus rapidement.

Les éléments les plus courants qui retardent les projets de traduction sont les suivants :

  • Les fichiers sont remis dans un mélange de formats, y compris des fichiers logiciels obsolètes.
  • Absence de fichiers graphiques originaux.
  • Absence d’autorisations de droits d’auteur si des documents protégés par des droits d’auteur sont inclus dans la traduction.
  • Absence de documents sources lorsque des informations très techniques sont empruntées.
  • Absence d’un accord de confidentialité ou de non-divulgation si nécessaire.

3. Faut-il fournir une traduction de qualité ou seulement pour comprendre le contenu du texte ?

Déterminez ce qui est important et ce qui est négociable. En fonction de l’urgence du délai, les sociétés de traduction ne seront peut-être pas en mesure de vous donner tout ce que vous souhaitez. Voici quelques-uns des aspects que vous devez prendre en compte dans vos négociations :

  • Le délai est-il plus important que la perfection linguistique à 100 % ?
  • Une traduction générique est-elle acceptable ou avez-vous besoin d’une localisation complète ?
  • Quel niveau de traduction assistée par ordinateur pouvez-vous accepter ?

4. Mémoire de traduction

Disposez-vous d’une mémoire de traduction d’un projet précédent que vous pouvez partager avec le traducteur ? Des mémoires de traduction précises peuvent réduire de manière significative le temps nécessaire à la réalisation des parties du projet relatives à la traduction assistée par ordinateur. En augmentant le temps dont dispose votre service de traduction pour éditer au lieu de traduire, vous avez plus de chances de recevoir ce que vous voulez à temps.

5. Créer une équipe de traducteurs

Que pensez-vous des traducteurs multiples et/ou de la sous-traitance ? L’une des façons dont votre service de traduction peut gagner beaucoup de temps est de répartir votre projet entre plusieurs traducteurs. Certaines sociétés peuvent même être en mesure d’engager des sous-traitants pour travailler sur certaines parties du projet si vous l’approuvez.

L’un des risques de la multiplicité des traducteurs et des sous-traitants est la multiplicité des styles de traduction qui peuvent entrer dans le processus en l’absence d’un guide de traduction de qualité. Bien sûr, le gain de temps peut être suffisant pour s’offrir une post-édition exceptionnelle qui permet de tout remettre en ordre.

Lorsque le temps est compté, assurez-vous d’avoir des lignes de communication ouvertes avec votre société de traduction. En sachant ce qui doit être fait, ce sur quoi vous pouvez faire des compromis, les stratégies dont disposent vos traducteurs et les documents que vous devez préparer, votre projet a toutes les chances de réussir et d’être livré à temps.

index-net
index-nethttps://www.index-net.org
Administrateur du blog, je vous fais part de mes plus belles découvertes et en ligne.

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

- Publicité -

LES PLUS POPULAIRES

COMMENTAIRES RECENTS